Μεταπηδήστε στο περιεχόμενο

5 Συνήθη Γλωσσικά Λάθη #2

Καλώς ήρθατε στο δεύτερο άρθρο της σειράς Συνήθη Γλωσσικά Λάθη. Η σειρά αυτή αφορά λάθη τόσο ορθογραφικά όσο και άλλα είδη λαθών που γίνονται στην χρήση της Ελληνικής γλώσσας, και έχουν αλιευθεί, μεταξύ άλλων, από μέσα κοινωνικής δικτύωσης. Παρακάτω μπορείτε να βρείτε πέντε από αυτά, τα οποία αναλύονται επαρκώς έτσι ώστε να μπορέσει ο αναγνώστης να βελτιώσει τις γλωσσικές του ικανότητες.

Τρένο ή τραίνο;

Η λέξη προέρχεται από την γαλλική train, κι έτσι αποδόθηκε στην ελληνική ως τραίνο για να ομοιάζει στην πρωτότυπη. Ωστόσο, λόγω απλογράφησης, η εναλλακτική μορφή τρένο είναι επίσης σωστή.

Νουβέλα ή μυθιστόρημα;

Κυριαρχεί η εσφαλμένη εντύπωση ότι η μετάφραση της αγγλικής λέξης novel είναι νουβέλα, ενώ στην πραγματικότητα είναι μυθιστόρημα. Η αγγλική λέξη για την νουβέλα είναι novella. Τόσο η νουβέλα όσο και το μυθιστόρημα είναι λογοτεχνικά κείμενα, διαφέρουν όμως ως προς το μέγεθος. Η μεν νουβέλα αποτελείται από 10.000 έως 40.000 λέξεις, ενώ το δε μυθιστόρημα από περισσότερες των 40.000 λέξεων.

Όλων όσοι ή όλων όσων;

Το σωστό είναι όλων όσων, καθώς και οι δύο λέξεις βρίσκονται στην γενική πτώση.

Φιλανδία ή Φινλανδία;

Η ορθογραφία της βορειοευρωπαϊκής χώρας είναι Φινλανδία. Οι ίδιοι οι Φινλανδοί όμως την αποκαλούν Suomi.

Στις μία ή στη μία;

Επειδή συνήθως οι ώρες συναντούνται στον πληθυντικό, παρατηρείται η λανθασμένη χρήση της φράσης στις μία. Ωστόσο, η λέξη βρίσκεται στον ενικό, άρα το ορθόν είναι στη μία.

Επίμετρο

Ελπίζω το παρόν άρθρο να σας βοήθησε. Αν έχετε προτάσεις για το τι θέλετε να δείτε σε μελλοντικά άρθρα, παρακαλώ αφήστε ένα σχόλιο. Μείνετε συντονισμένοι για την συνέχεια!